feliz festival de la linterna
- participación
- Desde
- chinadaily_mobile
- Tiempo de Publicación
- 2016/2/22
今日 是 农历 正月 十五 元宵节 (Festival de los Faroles) , 又 称为 “上元 节”。
元宵 之 夜 , 大街小巷 张灯结彩 , 人们 赏灯 , 猜 灯谜 , 吃 汤圆 , 将从 除夕 开始 延续 的 庆祝 活动 推向 又 一个 高潮 , 成为 世代 相沿 的 习俗。
Comer Tangyuan es una tradición importante para el Festival de los Faroles. Tangyuan, también conocido como yuanxiao, es una comida china hecha de harina de arroz glutinoso mezclada con una pequeña cantidad de agua para formar bolas y luego se cocina y se sirve en agua hirviendo.
吃 汤圆 是 元宵节 的 一项 重要 习俗。 汤圆 , 又名 “元宵” , 是 由 糯米 粉等 做 的 球形 食品 , 一般 有 馅料 , 煮熟 带 汤 吃。
Tradicionalmente, las bolas vienen rellenas de pasta dulce de sésamo negro, aunque los rellenos pueden variar. Tangyuan se comen durante el Festival de los Faroles debido a un homófono de unión.
通常 用 黑 芝麻 做 馅 , 但又 不仅 限于 黑 芝麻。 据说 元宵 象征 合家 团圆 美好 , 吃 元宵 意味着 新 的 一年 合家 幸福 、 团团 圆圆 , 所以 正月 十五 元宵 必备。
Una pintura del Festival de los Faroles de Zou Li. [Foto / artron.net]
Decorar y colgar linternas es la principal tradición del festival, con linternas grandes y pequeñas colgadas alrededor de hogares, parques, calles y otros espacios públicos. Las linternas rojas de diversas formas y tipos atraerán a innumerables visitantes para que las vean.
正月 十五 赏花 灯 是 元宵节 必有 的 另 一项 习俗。 人们 把 大大小小 的 花灯 悬挂 于 家 门口 、 公园 、 街道 或者 其他 公共 场所。 各式各样 的 红 灯笼 将会 吸引 无数 的 游客前来 观赏。
Resolver acertijos con linternas ha sido una tradición popular desde la dinastía Song. La gente escribe acertijos en papel y los pega a las linternas y si alguien adivina correctamente, puede resolver el acertijo. Las notas suelen contener mensajes de buena suerte y deseos.
从 宋代 开始 , 猜 灯谜 就是 一项 非常 受欢迎 的 民俗 活动。 人们 把 谜语 写到 纸上 悬 之 于 灯 , 供 人 猜 射。 通常 , 谜底 都是 各种 吉祥 话 和 祝福。
La danza del león es una de las tradiciones más antiguas para celebrar el Año Nuevo chino. En la antigüedad, la gente consideraba al león como un símbolo de valentía y fuerza y creía que la danza podía alejar la mala suerte para proteger a las personas y su ganado. La costumbre ha continuado hasta nuestros días y las danzas del león se realizan en eventos importantes del calendario chino, como el Festival de los Faroles, para traer buena suerte.
舞 狮子 是 另 一项 庆祝 新春 的 古老 习俗。 在 古代 , 人们 把 狮子 作为 勇气 和 力量 的 象征 , 认为 舞狮 可以 消灾 降福。 所以 舞 狮子 的 传统 就 延续 至今 , 每逢 每逢 佳节 或 庆典 ,如 元宵节 都会 以 舞 狮子 来 祈求 好运。
La danza del dragón es una forma de danza y actuación tradicional en la cultura china. Al igual que la danza del león, se ve con mayor frecuencia en la celebración de festivales. La danza es realizada por un equipo de bailarines que manipulan una figura larga y flexible de un dragón usando postes colocados a intervalos regulares a lo largo del dragón.
舞 龙灯 是 中国 独具特色 的 民俗 活动。 与 舞 狮子 一样 , 每逢 佳节 , 人们 都要 耍 龙灯。 表演 者 由 数十 人 组成 , 每人 用 一 杆 间隔 支撑 起 一条 长龙。
Los dragones chinos son un símbolo de China y se cree que traen buena suerte a la gente, por lo tanto, cuanto más tiempo el dragón en la danza, más suerte traerá a la comunidad.
龙 是 中国 的 象征 , 相传 龙 能够 带来 吉祥 和 好运。 耍 的 龙灯 越 长 , 就越 能给 当地 人民 带来 好运。 因此 , 每逢 春节 、 元宵节 , 人们 都会 举行 耍 龙灯 的 活动。
Caminar sobre zancos, o Cai Gaoqiao, es otra actuación tradicional popular del Festival de los Faroles, especialmente en el norte de China. Según los archivos, nuestros antepasados chinos comenzaron a usar zancos para ayudarlos a recolectar frutas de los árboles. Este uso práctico de los zancos se convirtió gradualmente en una especie de danza folclórica.
踩高跷 是 元宵节 的 另外 一项 重要 民俗 , 尤其 是 在 北方 地区。 根据 记载 , 我们 的 祖先 踩高跷 是 为了 从 树上 摘果 子。 之后 , 高跷 就 发展 成为 一种 群众 性 技艺 表演 艺术。